Hangwoman - K R Meera
[translated from Malayalam by J. Devika]

How does one review a translation? Is the reviewer to examine the expanse of the writer’s imagination or the dexterity of the translator’s craft? And if the original work is written in a language the reviewer is familiar with, does she seek how the translator has handled the cadences of the language, the grammar and idiom of the land and how much is compromised in an attempt to simplify complexities? But here was a peculiar situation: while the novel is written in Malayalam, it is set in Kolkota and is about a Bengali family. Malalayalam has really no role to play at all.

Reviewing this translation I realized wasn’t going to be easy and hence I decided to shed my reviewer’s cloak. I would read as a reader should with eyes wide open rather than the narrowed gaze of the reviewer’s. And that perhaps is the only way to read K R Meera’s Hangwoman so brilliantly and seamlessly translated by J. Devika.

The novel begins with the rejection of the mercy petition sent by Jatindernath Banerjee to stay his death sentence. Phanibhushan Grdhha Mullick , the 88 year old hangman who has already sent 451 people to death is the one who will be Jatindernath Banerjee’s executioner. However he demands that his daughter, the 22year old Chetana be given a government job if he has to carry out the execution. There it would have stayed. But Sanjeev Kumar Mitra, the anchor of CNC channel takes it upon himself as a media stunt to advocate the cause of Chetana as Phanibhushan Grdhha Mullick’s successor.

It is here the real story begins. Chetana who is just a 22 year old until then emerges into the foreground. For Sanjeev Kumar Mitra apart from planting a seed in Chetana’s father’s head throws a noose around her heart. She is smitten until she sees him photograph her brother whose arms and legs were hacked by the father of a man Phanibhushan Grddha Mullick hanged. She smashes the camera and Sanjeev Kumar Mitra says to her, ” I want to fuck you hard , even if only once.“ Later he proposes marriage to her to buy her and her father’s loyalty. And Chetana is stricken not knowing if she loves or hates him.

That sets the tone of the narrative. Alternating between the magical stories of the Grddha Mullick family whose lineage can be traced back to 400 years before Christ and the bleakness of their contemporary lives, the Hangwoman is a coming of age novel albeit of a different kind.

Eventually Chetana shrugs aside her tyrant father, and her slick, brutal and unscrupulous lover. A woman who is at equal ease under the harsh lights of a tv studio as she is fashioning a noose or embracing the man whom she is to execute in a few hours. Chetna becomes a symbol of woman empowerment. The last bastion is broken when Chetana becomes the hangwoman for never before has there been a hangwoman anywhere.

The feminist slant however is neither polemic or shrill. Instead K R Meera is at her best when she examines the lives of her women characters. ‘Raindrops hard as stones, hit my face. I could find no man about whom I could say: This is my God. Everyone demanded worship. Not one could prove he deserved it’.

The writing is strong and even if the many stories of the Grddha Mullick family tend to skitter and bolt a little like an untamed filly, the sheer energy drives the story forward. There are several false notes veering on self indulgence and the twist at the end is almost gimmicky. I would have preferred it to have ended with the hanging. Again it is the reader than the reviewer in me stressing on this point. But these are minor quibbles in what is an epic novel that examines the place of women inside and outside their homes. As KR Meera writes in her Acknowledgements page: Those who did not seek them out would never know that they had indeed lived.

KR Meera is not a Bengali and has never lived in Kolata. But in a novel that is as much a tribute to magic realism as it is to the Malayali’s innate love for Bengali literature, neither detail is relevant. Here is a novel worth reading for it is both unusual and courageous. And reveals that translations don’t always need to be stilted or clumsy.


Publishers: Hamish Hamilton

Pages: 439

Price: Rs 699

Reviewed in: Outlook 2014


More Book Reviews by Anita Nair...






   Copyright© 2001-2005 Anita Nair. E-mail Anita